Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: “Verily, my Sustainer hurls the truth [against all that is false] He who fully knows all the things that are beyond the reach of a created being’s perception!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden." | |
Shakir | | Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower of the unseen | |
Wahiduddin Khan | | Say to them, My Lord hurls forth the Truth [at falsehood] and He is the knower of hidden things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Truly, my Lord hurls The Truth. He is The Knower of the unseen. | |
T.B.Irving | | SAY: "My Lord, the Knower of Unseen things, aims at the Truth." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, “Surely my Lord hurls the truth ˹against falsehood˺. ˹He is˺ the Knower of all unseen.” | |
Safi Kaskas | | Say, "My Lord hurls forth the Truth, for He has the full knowledge of all that is beyond our knowledge." | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “Surely! My Lord sends down the truth, the All-Knower of the unseen.” | |
The Study Quran | | Say, “Truly my Lord doth cast the truth, Knower of things unseen. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘My Lord hurls the Truth down [before you]. He has full knowledge of all that is unseen.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: verily my Lord hurleth the truth: the Knower of things hidden | |
Ahmed Ali | | Say: "My Lord casts the truth: He is the knower of things unknown." | |
Aisha Bewley | | Say: ´My Lord hurls forth the Truth the Knower of all unseen things.´ | |
Ali Ünal | | Say: "Surely my Lord sends down the truth, hurling it (against falsehood to destroy it). (My Lord:) He alone is the All-Knowing of the whole of the unseen (all that is beyond human perception)." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Indeed my Lord hurls the truth. [He is] the knower of all that is Unseen.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Surely my Lord utters the truth (or castes the truth (over His servants)), He is the Knower of the unseen (or hidden)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Surely my Lord hurls the Truth (against the untruth)-The Sublime Knower of the (things) Unseen." | |
Muhammad Sarwar | | Say, "My Lord speaks the Truth. He has the knowledge of the unseen" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .My Lord sends forth the Truth. He is the Best-Knower of the Unseen | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Verily, my Lord makes the Truth prevail - He Who is the Profound Knower of the Unseen." (Of all True and False that may not be evident to you) | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Surely, my Lord sheds the (brightness of) truth (over some of His servants)— He, Who is All Knowing of what is hidden (Aa'lam- Al-Ghaib)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen." | |
Farook Malik | | Say: "In fact my Lord reveals to me the truth, and He is the Knower of all hidden realities." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "Indeed my Lord rams the Truth (against falsehood). He knows everything there is to know about the unseen." | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Certainly, my Nourisher-Sustainer strikes (on the target) with Al-Haqq (‘The Truth’), the All-Knower of the ghuyub (the unseens).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'My Lord projects the truth. He is the Knower of the Unseen.' | |
Maududi | | Say to them: "My Lord hurls down the Truth (upon me). He knows fully all that lies beyond the range of perception." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: indeed my Master shows the truth, He knows the unseen. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Indeed my Lord gives the truth, He Who has full knowledge of all that is hidden. | |
Musharraf Hussain | | Say: “My Lord, the Knower of all mysteries, launched the truth.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "My Lord casts with the truth. He is the Knower of all secrets." | |
Mohammad Shafi | | Say, "My Lord, Knower of the unseen, does indeed project the Truth." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “My Lord inspires me with the knowledge of the truth [so that the truth prevails.] God knows every secret.&rdquo | |
Faridul Haque | | Proclaim, “Indeed my Lord sends down the truth; the All Knowing of all the hidden.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'My Lord hurls the truth the Knower of the Unseen. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Surely my Lord casts the Truth, the great Knower of the unseen | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "That truly my Lord throws/hurls with the truth, knower (of) the unseens/supernaturals ." | |
Sher Ali | | Say, `Truly, My Lord hurls the Truth at falsehood and breaks it into pieces. HE is the Great knower of the unseen. | |
Rashad Khalifa | | Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'undoubtedly, my Lord casts the truth, the Knower of all hidden things.' | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `My Lord will do away (with falsehood) by means of the truth. (He is) thoroughly Aware of the hidden realities. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘My Lord reveals the truth (to the Prophets. He) is the All-Knower of all the unseen. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "Verily! My Lord sends down Inspiration and makes apparent the truth (i.e. this Revelation that had come to me), the AllKnower of the Ghaib (unseen) | |